vendredi 18 janvier 2008

Tao Te King

Le Livre de La Voie et de La Vertu

Il existe de très nombreuses éditions et de sites internet retranscrivant les paroles de Lao Tseu... Malheureusement, nous pauvres occidentaux qui ne lisons pas le chinois, nous n'avons accès qu'à des traductions hasardeuses, déformées, obscures ou maladroites, ou pire : adaptées pour que soit-disant nous les comprenions mieux. Je n'aime pas trop cette étrange manie de féliciter ceux qui ont adapté les philosophies d'Orient pour les mettre à portée des occidentaux. Je ne vois pas quelle gloire il y a à vider une chose de sa substance pour que tout le monde puisse comprendre, sans trop se fatiguer, les résidus secs qui survivent à cette philosophie fast-food prémachée. Et puis franchement, on me fera pas croire que les traducteurs étaient taoïstes !

Parfois les auteurs ne peuvent s'empêcher de faire des paraboles avec le christianisme, et donne du Saint à toutes les sauces, là où les mots sage ou vertueux seraient plus adéquat. Ces amalgames là ne font que semer la confusion dans l'esprit des lecteurs, et donne à croire que le Tao Te King est un livre énigmatique définitivement hors de portée de notre intelligence. Il y a aussi les traducteurs qui veulent en faire trop. Il y a quelques jours par exemple j'ai vu le Tao Te King traduit par "Livre de la Voie et de la Vertu du Mystère originel suprême"... Bon sang c'est dingue ce qu'on peut dire avec seulement trois mots en chinois ! Je vous laisse deviner l'état du reste de la traduction... Personnellement, plutôt que de faire de longues paraphrases, quand un mot n'a pas d'équivalent dans notre langue, mieux vaut le garder tel qu'il est. Ainsi le Livre du Tao est pour moi la meilleurs des traductions.

Bref, je ne parle pas le chinois moi non plus. Mais pratiquant le kung fu et le taichi chuan, et étant vivement passionné de culture chinoise depuis ce jour, je vais tenter de re-travailler plusieurs traductions existantes à la lumière des enseignements que j'ai reçu de mon maitre de kung fu. Quitte à mettre la main directement sur les idéogrammes.

C'est un travail que j'ai envie de faire depuis fort longtemps, et je vais le partager avec vous (chanceux que vous êtes *rire*).




Un peu d'histoire


Le Livre comporte 81 chapitres ou aphorisme rédigé par Lao Tseu. Il est une croyance répandue selon laquelle Lao Tseu est le fondateur du taoïsme. C'est faux, c'est simplement le premier à avoir écrit un livre (ou en tout cas le plus vieux manuscrit taoïste qui est parvenu jusqu'à nous). En vérité le taoïsme existe depuis 6000 ans, ses origines s'entremêlant avec le Yi King. La tradition orale était très forte en ces temps là, et Lao Tseu lui-même n'a écrit ce livre que parce qu'un administré lui en a formulé la requête. Il n'y a tout simplement pas de premier taoïste, la philosophie a pris forme petit à petit, elle n'a pas surgi soudainement de l'esprit de Lao Tseu qui aurait vécu il y a 2500 ans.




Introduction : Le Tao


Le Tao est communément traduit par la Voie. Il est vrai que ce mot désigne une voie, un chemin, qui par métaphore suggère la Voie du Ciel. Il ne s'agit pas du Ciel comme étant un attribut du Divin (amalgame courant dans les traduction du Tao Te King) car il n'y a pas de dieu dans le taoïsme, mais il s'agit du Ciel comme représentant la Voie de l'Esprit, le Ciel qui s'oppose à la Terre (la matière). La Voie du Ciel, la Voie de l'Univers, du Cosmos ou de la Nature, sont des termes tous relativement acceptables.
Mais par choix, j'utiliserais presque toujours le mot Tao, parce que quand un mot n'existe pas dans une langue, quand un concept est absent d'une culture, les rapprocher de mots et de concepts de notre langue et de notre culture ne fait qu'induire en erreur le lecteur.
La meilleurs définition du Tao réside dans Tao Te King. Pourquoi réduire ce sens à quelques mots alors justement, que nous nous apprêtons à lire tout un ouvrage traitant de lui ?

Selon les sources dont je dispose, il n'y a que très peu d'idéogramme pour chaque aphorisme, tout étant dans la concision et la justesse. Je vais tenter, comme Lao Tseu, d'aller à l'essentiel. Inutile d'être précis, car comme il est dit dans le premier aphorisme : le Tao que l'on exprime par la parole et que l'on explique par la raison n'est pas le vrai Tao. C'est dans le flou artistique que chacun pourra sentir en lui, avec ses tripes, le véritable sens du taoïsme.

Je vais respecter aussi la typographie, chaque ligne correspondra à une colonne d'idéogramme, et je n'ai pas mis de ponctuation, pour garder le coté versifié, et même dans une certaine mesure adapter l'ordre des mots à l'ordre des idéogrammes...

Bref... Venons-en au coeur du sujet : ma version du texte !
Je ne vais pas rédiger aujourd'hui les 81 aphorismes du Tao Te King, j'en rédigerais une poignée de temps en temps, alors soyez patient !




I

Le Tao que l'on exprime par la parole et que l'on explique par la raison n'est pas la Tao Véritable
Le nom par lequel on le nomme n'est pas son Nom Véritable

Sans nom il est l'origine du Ciel et de la Terre
Avec un nom, il est la Mère des dix mille choses

C'est pourquoi celui qui n'a jamais de désir le perçoit dans sa profonde splendeur
C'est pourquoi celui qui désire constamment en observe les formes superficielles

Ce sont deux manifestations d'un même Être nommées différemment
On le dit insondable, mystérieux et insondable il est
C'est la porte qui mène à toutes les sagesses


II

Lorsque chacun sut reconnaitre le beau et voulut s'embellir, la laideur apparut
Lorsque chacun sut reconnaitre le bien et voulut faire le bien, le mal fut fait

C'est pourquoi l'être et le non-être s'engendre l'un de l'autre
Le difficile et le facile se muent l'un en l'autre
Le long et le court se distinguent l'un par l'autre
Le dessus et le dessous se rejoignent l'un à l'autre
Le ton et la voix s'harmonisent mutuellement
Le passé et le futur se suivent d'un instant

C'est pourquoi l'homme vertueux se garde d'agir
Il instruit par son silence

Alors dix mille choses se mettent en mouvement sans qu'il use d'autorité
Il leur donne naissance sans se les approprier
Il les fait grandir mais ne s'appuient sur elles
Une fois sa tâche accomplie, il ne s'attarde pas sur ses mérites
Il ne recherche pas les louanges, c'est pourquoi les louanges viennent constamment à lui


III

Ne point honorer les hommes de valeur, c'est préserver le peuple des disputes
Ne point rendre précieux les biens difficiles à acquérir, c'est préserver le peuple des vols
Ne point exposer à la vue ce qui est propres à provoquer l'envie, c'est éviter que le peuple ne troublent son coeur

C'est pourquoi l'homme sage le gouverne en lui vidant son esprit
En lui remplissant son ventre, en lui affaiblissant sa volonté, et en lui fortifiant ses os


Il s'emploie constamment à rendre le peuple ignorant et sans désirs
Il s'assure que les érudits n'osent pas se manifester

Il agit sans agir, il gouverne sans gouverner


IV

Le Tao est vide mais si l'on en fait usage, il est intarissable
D'une profondeur abyssale, il semble être l'ancêtre de toutes choses

Il émousse tout ce qui tranche
Il délie tout ce qui est lié
Il ternit tout ce qui brille
Il transforme tout de la même poussière

Insondable, il nous semble qu'il est là depuis la nuit des temps
J'ignore de qui il est le fils
Il semble plus ancient que l'Empereur du Ciel


Remarques

A propos de l'Empereur du Ciel, dans le quatrième aphorisme, j'ai utilisé une traduction littérale. Chez les anglo-saxon, on trouve God (Dieu), mais d'une part il n'y a pas de dieu dans le taoïsme, et d'autre part, l'Empereur du Ciel désignerait plutôt le Soleil. Les empereurs qu'ils soient japonais ou chinois, se pare souvent de jaune, et se proclame d'une descendance solaire.

Finalement, j'ai basé mon travail directement sur les idéogrammes chinois, c'est pourquoi il n'y en a que quatre... Il m'a fallu entre 45 minutes et une heure pour chacun, donc cela va prendre du temps... Mais cela en vaut la peine ! Je veux que mes aphorismes soient les plus fidèles que possible aux originaux.

Aucun commentaire: